Sunday, January 3, 2016

中文書寫信封


現在電子信息如此發達,想收到一封手寫的紙質信,很難了。

回首四,五十年前,中國鄉下親人除了托銀信局捎來批信(註 1,就是郵寄信件。附圖這些是以前親人寄來的家書。

說實在的,我都不在乎信封上的字體,是寫得好不好看。收藏的主要目的,是要好好把這些先人們遺留下來的東西珍藏作紀念。

現在倒是這幾個中文方塊字, 讓我緬想到當年政府的法規和比較今日的行政偏差及其論爭。

那個年代,包括英殖民政府,和剛獨立後的聯盟政府,雖然規定馬來語文為官方語文,一般上,銀行支票(註 2,華人商店的招牌,和郵寄信封使用中文填寫,都獲得當時的政府接受。

鄉下人文化程度低,識字不多,能使用英文書寫的更是鳳毛麟角。信封收信人的姓名和地址多用中文書寫。當年馬來亞郵政局沒有種族歧視性待遇和觀念,還能有中文翻譯成英文的服務,這是對已付郵資寄信人的負責。

曾幾何時,在馬來民族和宗教主義思想開始抬頭後,中文從而失去了作為通用語文的地位。





No comments:

Post a Comment