Monday, June 17, 2024

以TRANSLATOR OF STORIES 標註的墓碑

 

這是座由三塊石板構成,中間墓碑中榜,刻有  考錦文曾公  妣金桔林氏  兩旁有對肩石夾立,可看到以英文字母鑿刻的墓銘。 

清朝或民國時代,按中華傳統習俗,不可能有英文題寫的墓誌銘。不過,在新加坡和馬來亞,尤其峇峇社會中,“ 中英巫 ”三種文字同時出現在墓碑中,已經是司空見慣了。

但是,這塊比較特殊。除了以英文鎸刻了曾公與夫人的逝世日期, 詳列子孫名字,甚至還以  TRANSLATOR OF STORIES   並刻上其部分譯作包括  Hwan Tong (註1    Ngoh Bee Yean (註2 San Kok   Song Kang (註4 Kou Chey Thian (註5 所列書中各個中文名詞, 峇峇獨特的福建話,均按閩南音翻譯 )。 

據新馬峇峇文學研究所的統計,這些年來所收集到,曾錦文於 19世紀末20世紀初,翻譯成峇峇馬來文中國通俗小説和歷史演義章回小説等著作,譯作共有十八部。

曾錦文使用的筆名 Batu Gantong 也是檳城峇都眼東聯合福建公塚通俗的名稱。這或許暗示了,曾錦文生前心中想要的最終安息地。 

墓碑上端鑿刻的祖籍福建省海澄縣厚境村( 原屬海澄縣,今龍海市 ), 曾錦文 1851年生於馬來亞檳榔嶼峇峇家庭父親曾容泉經常出入蘇門答臘經商,母親是老檳城娘惹。檳城南華醫院街75  / Muntri Street 層樓是曾錦文的故居, 現已改爲背包客旅舍 

在講話的用語上,由於在峇峇家庭環境中長大,他講的用着福建話,時不時又中又西,半巫半華的混合語。從小在大英義學 Penang Free School 接受正統教育 ,也曾在私塾念過 四書五經  ,為他的“ 中英巫 ”三語能力奠定基礎。 

成年之後,父親送他中國福建馬尾港所設的海軍船政學堂學習畢業後,他因身體狀況不好,而拒絕入伍參軍, 然而僅留在學堂擔任數學導師。中國第一代海軍幹將, 多出其門下。父親去世後,他辭職囘到檳城照顧母親。沒過多久,新加坡英國人開辦的律師樓,任職書記兼管財務。

由於當時的馬來人還在用爪夷文( Jawi ),爲了讓馬來人也瞭解中國古典文學作品,他在閑餘時間,逐以羅馬字化的馬來文翻譯了中國古典小説和民間故事  

曾錦文不是峇峇翻譯中國故事的始祖,在他之前已經有華人翻譯家出版了譯作。但是這些早期的譯作質量和產量都無法與曾錦文相比。而且,興起峇峇文學翻譯熱潮的是曾錦文的三部代表作, 三國  宋江  猴齊天 ,對往後的譯作有啓發和示範的作用。 

192047 庚申年二月十九日)因嚴重的支气管哮喘,簡稱哮喘發作, 在新加 No. 9Stanley Street 嚥氣, 終年70 辭世後歸葬檳城 Batu Gantong / 都眼東聯合福建公塚。 

曾錦文花了極大的時間和精力去做翻譯,使非受中文教育者共賞中國文學的經典之作,這貢獻可真不小, 值得我們留下一頁史話稱揚。

(註1)《 Hwan Tong 》即《 反唐演義 》,講説唐朝唐睿宗李旦與民女胡鳳嬌的愛情故事。

(註2)《 Ngoh Bee Yean 》即 《 五美緣 》,是一部古典言情小説,描述書生馮旭與五位美人的姻緣故事。

(註3)《 San Kok 》為 《 三國 》,也即是《三國演義》。

(註4)《 Song Kang 》 即是《水滸傳》以《 宋江 》為核心的故事。

(註5)《 Kou Chey Thian 》乃《 猴齊天 》,即是《西游記》齊天大聖孫悟空的故事。

No comments:

Post a Comment