這是座由三塊石板構成,中間墓碑中榜,刻有「 顯 考錦文曾公 妣金桔林氏 墓 」,兩旁有一對肩石夾立,可看到以英文字母鑿刻的墓銘。
在清朝或民國時代,按中華傳統習俗,不太可能有英文題寫的墓誌銘。不過,在當年的新加坡和馬來亞,尤其峇峇社會中,“ 中英巫 ”三種文字同時出現在墓碑中,已經是司空見慣了。
但是,這塊比較特殊。除了以英文鎸刻了曾公與夫人的逝世日期, 詳列子孫名字,甚至還以 “ TRANSLATOR OF STORIES ”標註。 並刻上其部分譯作包括《 Hwan Tong 》(註1), 《 Ngoh Bee Yean 》(註2),《 San Kok 》, 《 Song Kang 》(註4), 《 Kou Chey Thian 》(註5)。( 所列書中各個中文名詞, 以峇峇獨特的福建話,均按閩南音翻譯 )。
據新馬峇峇文學研究所的統計,這些年來所收集到,曾錦文於 19世紀末至20世紀初,翻譯成峇峇馬來文的中國通俗小説和歷史演義章回小説等著作,譯作共有十八部。
曾錦文使用的筆名 Batu Gantong, 也是檳城峇都眼東聯合福建公塚通俗的名稱。這或許暗示了,曾錦文生前心中想要的最終安息地。
墓碑上端鑿刻的祖籍,福建省海澄縣厚境村( 原屬海澄縣,今龍海市 ), 曾錦文 1851年生於馬來亞檳榔嶼峇峇家庭。父親曾容泉經常出入蘇門答臘經商,母親是老檳城娘惹。檳城南華醫院街75 號 / Muntri Street 兩層樓,是曾錦文的故居, 現已改爲背包客旅舍。
在講話的用語上,由於在峇峇家庭環境中長大,他講的用着福建話,時不時又中又西,半巫半華的混合語。從小在大英義學( Penang Free School )接受正統英式教育 ,也曾在私塾念過《 四書五經 》,為他的“ 中英巫 ”三語能力奠定基礎。
成年之後,父親送他到中國福建馬尾港所設的海軍船政學堂學習。畢業後,他因身體狀況不好,而拒絕入伍參軍, 然而僅留在學堂擔任數學導師。中國第一代海軍幹將, 多出自其門下。父親去世後,他辭職囘到檳城照顧母親。沒過多久,轉往新加坡英國人開辦的律師樓,任職書記兼管財務。
由於當時的馬來人還在用爪夷文( Jawi ),爲了讓馬來人也瞭解中國古典文學作品,他在閑餘時間,逐以羅馬字化的馬來文翻譯了中國古典小説和民間故事 。
曾錦文不是峇峇翻譯中國故事的始祖,在他之前,已經有多位華人翻譯家出版了譯作。但是這些早期的譯作質量和產量都無法與曾錦文相比。而且,興起峇峇文學翻譯熱潮的是曾錦文的三部代表作, 《 三國 》,《 宋江 》,《 猴齊天 》,對往後的譯作有啓發和示範的作用。
1920年4月7日 ( 庚申年二月十九日)因嚴重的支气管哮喘,簡稱哮喘發作, 在新加坡 No. 9,Stanley Street 嚥氣, 終年70。 辭世後歸葬檳城 Batu Gantong / 峇都眼東聯合福建公塚。
曾錦文花了極大的時間和精力去做翻譯,使非受中文教育者共賞中國文學的經典之作,這貢獻可真不小, 值得我們留下一頁史話稱揚。
(註1)《 Hwan Tong 》即《 反唐演義 》,講説唐朝唐睿宗李旦與民女胡鳳嬌的愛情故事。
(註2)《 Ngoh Bee Yean 》即 《 五美緣 》,是一部古典言情小説,描述書生馮旭與五位美人的姻緣故事。
(註3)《 San Kok 》為 《 三國 》,也即是《三國演義》。
(註4)《 Song Kang 》 即是《水滸傳》以《 宋江 》為核心的故事。
(註5)《 Kou Chey Thian 》乃《 猴齊天 》,即是《西游記》齊天大聖孫悟空的故事。
No comments:
Post a Comment