與鄭金福學長在離校42年聚餐會,聊天談到台灣三大容易賺錢的行業:
(台語發音)第一賣冰(booi bing),第二做醫生(yi sen), 第三開女人間(cha bo gen)。
談到冰,檳城人的(福建)閩南話不稱冰為bing, 總是呼冰為s’ng霜, 冰塊為s’ng
gak霜塊。
記得以前四坎店有間制冰廠, 也叫霜較。*(注1)
霜是水凍結后, 變成一塊塊的固體。 所以檳城人做冰塊叫結霜,不叫結冰。
還有,講廣東話的檳城人也是,冰被稱為sit, 雪也。
冰塊為sit kau, 直接翻譯成了雪塊﹔ 進到飲食KOPITIAM,
加冰塊的茶冰叫雪茶 sit cha;
電冰箱雖制冰, 卻稱為雪櫃。
凡是冰凍的就是雪, 哪來的雪呀!
只有這回,廣東人依形講對了,如雪鬆軟,而不是冰塊形狀的冰糕,名副其實的叫雪糕。
而百分之九十福建人,不說閩南話的冰條,
卻講英語,叫ice cream。
本來嘛,雪是天上落下來的,冰是地上水凝結而形成的, 這兩種的分別就這麼簡單。
出於熱帶的檳城, 根本不下雪,難得結霜結冰, 以至(冰)霜雪不分,該可原諒的!
*(注1)雪糕與制冰廠 http://huctan.multiply.com/photos/album/78/78
修訂20/12/2009 multiply-331
No comments:
Post a Comment